
大寶伏藏TD859སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད། མཆོག་དབང་།
22-39-1a
༄༅། །སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད། མཆོག་དབང་།
༄༅། །སངས་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོག་དབང་གསུམ་ཁ་འཕང་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
22-39-1b
བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁོར་འདས་ཀུན། །འགྱུར་བ་མེད་སྡོམ་གར་གྱི་དབང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོའི་དབང་གི་ལྷན་ཐབས་དགོད། །གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་མི་ཏྲ་ལུགས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འགྱུར་ཡང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བཀའ་རྫོགས་དགོས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆིག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དགོངས་དོན་དྲུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཟབ་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གལ་ཆེ་བས། དབང་གཞུང་གི་བུམ་དབང་སོགས་ཀྱི་དག་པ་མི་བརྗོད། རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། གསུང་དབང་ཐོད་ཆང་། ཐུགས་དབང་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ། རྗེས་གནང་གསུམ་སྦྱིན་ལུང་བསྟན་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། དེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཟབ་མོའི་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་ཁྱེད་དགོངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་གྲོལ་མཛད་པ༔ གསང་དབང་མཆོག་དེ་
22-39-2a
བདག་ལ་སྩོལ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡབ༔ བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྩོལ་མཛད༔ ཡང་དག་བྱང་སེམས་རྣམ་དག་མཆོག༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་དབང་མཆོག་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བས་བཅིངས་ལས་ཁྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་དང་འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD859桑林大悲莲师甚深无上之殊胜灌顶三要诀。
大悲甚深无上，殊胜灌顶。
桑林大悲莲师甚深无上之殊胜灌顶三要诀。
于大乐明点中，轮回涅槃一切法。
无有迁变誓言之舞，顶礼无别上师足。
甚深灌顶之合修法，掘藏大师桑吉林巴之观世音，以莲师财神三法而著名，其中米扎传承之甚深无上灌顶四灌顶次第安立，虽可令其圆满，然于不共弟子需圆满口传之时等，生圆合一之窍诀，乃究竟心要之第六意，从中生起者，甚深之上三灌顶合修至关重要，故灌顶仪轨之瓶灌顶等清净不言。
于明妃五灌顶及金刚瑜伽母之行中，语灌顶为颅碗酒，意灌顶为明镜坛城及介绍，后行三随赐及预言，至此圆满，于此坛城中，上师化现之身，由瓶灌顶获得。身之垢染得以清净，可有权修习生起次第，乃获得化身之缘起。
如是说。其后于甚深之殊胜三灌顶中，初为秘密灌顶：其后为秘密灌顶之义，以上师及具相明妃，并以金曼扎供养之想，献曼扎。其后合掌，以花朵及此祈请文随念：祈请文：奇哉！上师垂念我！从轮回之深渊中，于双运之界解脱者，祈赐予我秘密灌顶！您莲足恩重如山，大乐莲花嘿汝嘎，诸佛之大乐之父，赐予安乐之自在者，殊胜清净菩提心，以无垢甘露妙法，如无上灌顶般，如是于具种之子，从痛苦之网中解脱，以智慧甘露之众，摧毁无明愚痴之垢，大悲菩提大乐者，此时祈请赐予我！如是祈请后，为使弟子决定种姓及意乐，故如是说。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD859: A Compilation of the Three Supreme Empowerments of Sangling's Great Compassionate Avalokiteśvara, the Most Secret and Unexcelled.
Great Compassion, Most Secret and Unexcelled, Supreme Empowerment.
The Great Treasure Trove TD859: A Compilation of the Three Supreme Empowerments of Sangling's Great Compassionate Avalokiteśvara, the Most Secret and Unexcelled.
In the Great Bliss Bindu, all of saṃsāra and nirvāṇa.
The unchanging vow of the dance, I prostrate at the feet of the inseparable Guru.
The joint practice of the profound empowerment, Among the treasures of the Great Sangye Lingpa's Avalokiteśvara, known as the Three Circles of Jewels, the Mitra Tradition's Most Secret and Unexcelled empowerment's four empowerments are arranged in sequence, which can make it complete, but in the case of uncommon disciples who need to complete the oral transmission, etc., the single essence of the generation and completion stages, the ultimate key point, arises from the Sixth Intent, so it is important to combine the three profound higher empowerments, so the purity of the vase empowerment, etc., of the empowerment text is not mentioned.
In the five vidyā empowerments and the aftermath of the vajra conduct, the speech empowerment is the skull cup of alcohol, the mind empowerment is the mirror maṇḍala and introduction, and then the three subsequent grants and prophecies are completed. In that dust-colored maṇḍala, the Guru's manifested body receives the vase empowerment. The defilements of the body are purified. One has the authority to practice the generation stage. It is the auspicious connection to obtain the manifested body.
It is said. Then, of the three profound supreme empowerments, the first is the secret empowerment: Then, for the sake of the secret empowerment, offer a maṇḍala of precious gold to the Guru and the qualified consort with devotion. Then, with palms together and flowers, repeat this supplication: O Guru, think of me! From the deep ravine of saṃsāra, may you liberate me into the realm of union! Grant me the supreme secret empowerment! Your lotus feet are full of kindness, Great Bliss Padmā Heruka, Father of Great Bliss of all the Victorious Ones, Bestower of the power of bliss, Grant bliss! Supreme pure Bodhicitta, With immaculate nectar, Like the supreme empowerment, Likewise, liberate the sons of the lineage from the bonds of suffering, With the hosts of wisdom nectar, Destroy the defilements of ignorance, Compassionate Bodhi Great Bliss, At this time, please grant it to me! After making this supplication, in order to determine the lineage and intention of the disciple, say this:

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན༔ ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལའོ༔ མཆོག་དབང་ཟུར་དུ་བསྐུར་ན་འདིར་སྔར་ལྟར་སྡོམ་བཟུང་གོང་འོག་རྣམས་བྱ། དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཚེ་མི་དགོས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་བོལ་གོང་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སུམ་
22-39-2b
བརྩེགས༔ གདེངས་ཀ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ཞིག་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཚོན་གང་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ༔ ཁུག་པ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཞིག་སྒོམས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡས་སུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་ཕབ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ། སླར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ། བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་
22-39-3a
ཏུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བདག་ཅག་ལས་སྐལ་ལྡན་པ་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཏོག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ལྡོངས་སེམས་ཅན་ནི༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་མིག་གི་ལིང་ཐོག་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་དགོ

ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དར་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་སུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་དང་། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་
22-39-3b
ཀྱི་ཕུང་ཁམས་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཡན་ལག་ཁྲོ་མོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཾཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། གཉིས་ཀར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའོ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་རང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ནས་བབས། དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་དམ་པ་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་མཆོག་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིན་ཆེན་བཏུང་བ་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་བ༔ རྟོག་མེད་བུ་ཡིས་བཏུང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་པ་རེ་ཞིག་མི་འཐུང་བར་བསྒོ། དེ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
22-39-4a
མཛོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་བཀའ་བབ་དབབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སྤྱི་བོ་ནས་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【现代汉语翻译】
ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ngas pas bsal bar byaḥ cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ)念诵此咒，然后收起眼罩。观想坛城的所有轮都清晰显现。
然后，观想自己刹那间化为智慧空行母，成为红色的大悲观音，手持念珠和莲花。如此观想：上师圣观世音自在，身色红色，右手持红色珍珠念珠，左手持红色莲花，身着丝绸、珍宝和骨饰，右腿弯曲，左腿伸展。空行母智慧明妃，红色，右手摇动金色手鼓，左手持颅碗。父母的蕴界转化为明妃和勇士，根源转化为勇士和明妃，肢体转化为忿怒尊。父亲的密处是吽字，化为五股金刚杵；母亲的空性是阿字，化为八瓣红莲花，二者都以种子字标示。从三处的三字放射出光芒，与融入的无量喜乐的光芒相结合，以自鸣声唤醒十方三根本和诸佛菩萨，融入上师父母的心中。一切都以大欲之火融化为菩提心，从空性中降下。观想紅白菩提融合的甘露，是诸佛的本质，赐予舌头。
手持颅碗甘露，念诵：‘唉玛吙！具缘种姓者！三世诸佛，如何为菩萨摩诃萨，授予殊胜灌顶，如是秘密菩提心，亦为汝子而灌顶。珍贵饮料具精华，智慧方便之精液，无二解脱之法性，无念之子当饮用。’嗡 萨瓦 达他嘎达 咕噜 爹瓦 达吉尼 哈日尼 萨ra 萨 舍日雅 菩提吉大 阿弥利大 班匝 吽 (oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī hari ni sara tsa hri ya bodhicitta amṛta pañca hūṃ)念诵后，暂时不要饮用，然后复诵以下内容：
‘啊吙！大乐啊啦啦吙！唉玛！父母大乐之精华！稀有奇妙赐予恩！慈悲如子请摄受！祈请赐予逝者之意、诸佛之加持！祈请降临加持灌顶之加持！’如此念诵并饮用甘露，身体充满，生起无漏乐空的智慧。观想从顶轮向上涌出，无量光佛为之加持。由此进入莲花坛城。

【English Translation】
Recite ངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ngas pas bsal bar byaḥ cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ), then remove the blindfold. Visualize all the wheels of the maṇḍala as clearly manifest.
Then, visualize yourself instantaneously transforming into the wisdom Ḍākinī, becoming the red Mahākaruṇā, holding a rosary and a lotus. Visualize thus: The Guru Ārya Avalokiteśvara, body red in color, right hand holding a red pearl rosary, left hand holding a red lotus, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, right leg bent, left leg extended. The wisdom consort Ḍākinī, red in color, right hand playing a golden ḍamaru, left hand holding a skull cup. The aggregates and elements of the parents transform into Ḍākas and Ḍākinīs, the sources transform into heroes and heroines, the limbs transform into wrathful deities. The father's secret place is the syllable Hūṃ, transforming into a five-pronged vajra; the mother's space is the syllable Āḥ, transforming into an eight-petaled red lotus, both marked with seed syllables. From the three syllables at the three places radiate light, combining with the bliss of absorption, awakened by the sound, summoning all the Three Roots and Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the hearts of the Guru parents. Everything melts into bodhicitta with the fire of great desire, descending from the space. Visualize the mingling of white and red bodhicitta as nectar in the skull cup, the essence of all Buddhas, bestowed upon the tongue.
Holding the skull cup of nectar, recite: ‘Emaho! Fortunate lineage holders! How the Buddhas of the three times, bestow the supreme empowerment upon the Bodhisattva Mahāsattvas, likewise, the secret bodhicitta, is also empowered upon you, son. Precious drink endowed with essence, the semen of wisdom and means, non-dual liberation, may the non-conceptual son drink.’ oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī hari ni sara tsa hri ya bodhicitta amṛta pañca hūṃ. After reciting, do not drink for a moment, then repeat the following:
‘Aho! Mahāsukha alala ho! Ema! Essence of the great bliss of the parents! Wondrous and marvelous bestowal of grace! With compassion, please embrace me as a son! Please bestow the intention of the Sugatas, the supreme blessing of the Buddhas! Please bestow the empowerment of the blessing!’ Reciting thus and drinking the nectar, the body is filled, and the wisdom of inseparable bliss and emptiness arises in the mindstream. Visualize it surging upwards from the crown of the head, adorned by Amitābha. Thus, enter the lotus maṇḍala.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་པར་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དམར་ཆེན་ག་པུར་ཙནྡན་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྲེས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་མཚུངས༔ འདི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་མ་བྱེད་སྟེན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ མ་ཉམས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་
22-39-4b
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མི་ཕྱེད་བདག༔ ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔ མངའ་དབང་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ནི༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱར་བྱུང་བའི༔ བདེ་ཆེན་ལམ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཆང་དང་བུ་རམ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་བླུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་དང་ཉེས་སྐྱོན་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་བདག་གིས་ནོངས་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ དུས་རིག་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་སེམས་ལ་ཆོངས༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་ལོངས༔ ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ འདི་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ འདི་སྤངས་བདེ་བའི་དངོས་
22-39-5a
གྲུབ་མེད༔ ཉམས་ན་ཌཱ་ཀིའི་ཆད་པ་ཡིས༔ ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་༔ དེས་ན་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་ནི༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ལན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆེན་དེ༔ ཤི་འམ་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་རམ༔ བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱུང་ཡང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱེད༔ ཨི་དན་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

ས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ མགོ་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་
22-39-5b
ཨཱཿདམར་པོ༔ རྐང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་སྒོམས༔ དེ་ནས་རྐང་པའི་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྐང་མཐིལ་གྱི་མེ་སྦར༔ སུམ་མདོའི་མེ་དང་བསྡོངས་ཏེ༔ སྙིང་གའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེགས༔ མགྲིན་པའི་ཆུ་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་ཏུ་བབ་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་པ་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ༔ ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་ནས། སླར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ ཉུང་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་གར་བྱེད་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ཏུ་གང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བའི་རོལ་པ་ནི༔ ཡང་ཡང་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་
22-39-6a
ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་གཟུངས་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ༔ མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་གན

【现代汉语翻译】
祈请加持一切。
祈请将秘密智慧的安乐轮降临于我。
（重复三次）
为了降临智慧，您观世音菩萨，身红色，一面二臂，右手持念珠，左手持莲花，如此观想，于其心间，从“ལཾ་”（藏文，lam，lam，地）字化为方形黄色地轮，以金刚杵为标志，地轮中央为日轮，日轮之上为红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字）。
于头部，从“བཾ་”（藏文，vam，vam，水）字化为白色圆形水轮，以宝瓶为标志，水轮之上为满月，月亮之上为白色“ཧ་”（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，空性）。
于喉部，从“ཡཾ་”（藏文，yam，yam，风）字化为蓝色弓形风轮，以飘动的双幡为标志，月亮之上为红色“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性）。
于足下，于风轮之上，双足心处，从“ཛྷཻཾ་”（藏文，梵文天城体：झें，梵文罗马拟音：jhēṃ，智慧）字化为日轮。
于三叉路口，从“རཾ་”（藏文，ram，ram，火）字化为红色三角形火轮，以“རཾ་”字为标志。
观想本尊坛城诸尊安住于顶轮。
之后，以足下之风点燃足心之火，与三叉路口之火汇合，焚烧心间之地轮，沸腾喉间之水，顶轮诸尊融入自身，火焰光芒照耀十方，诸佛菩萨如雨般降临，化为坛城诸尊之形象，上师心间种子字的光芒从坛城中迎请身语意诸尊，如雨般降临，融入于您自身。
伴随香乐，念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生大明咒）！达吉尼哈日尼萨吽（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī harini sa huṃ，空行母心咒）！智慧降临！斯瓦哈（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय स्तम्भय，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya staṃbhaya，智慧入我，令我稳固）！ra ra ra ra（藏文：རཱ་རཱ་རཱ་རཱ，梵文天城体：रा रा रा रा，梵文罗马拟音：rā rā rā rā，喜悦）！恰拉亚恰拉亚（藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：चालय चालय，梵文罗马拟音：cālaya cālaya，舞动）！吽哈阿哲（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：हुं ह अ झें，梵文罗马拟音：hūṃ ha a jhēṃ，种子字）！
通过念诵多次来降临加持，然后再次：
金刚瑜伽母，安乐逝者之母，
观想如芥子般大小，
无法忍受安乐而舞动，
充满每个毛孔，
显现世间安乐之嬉戏，
种姓之子，反复观想！
嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生大明咒）！哈哈吽吽啪啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，忿怒咒）！降临啊啊（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：āveśaya a ā，降临啊啊）！
念诵并伴随香乐之后，念诵：底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）！使其稳固。
之后，从坛城本尊的心间，放射出妆容美妙、姿态优雅的明妃，她能生起大乐智慧，献上红色鲜花花环，以虔诚之心祈请，伴随鲜花散落，请复诵以下内容：
吼！赐予一切安乐之母！
生起虚空秘密智慧之母！
安乐逝者之至尊母，您之灌顶！
今日赐予我！

【English Translation】
Please bless everything.
Please bestow upon me the wheel of secret wisdom and bliss.
(Repeat three times)
For the sake of bestowing wisdom, you, Avalokiteśvara, with a red body, one face, and two arms, holding a rosary in the right hand and a lotus in the left, visualize in this way. At your heart, from the letter 'ལཾ་' (Tibetan, lam, lam, earth) arises a square yellow earth mandala, marked with a vajra, at the center of which is a sun mandala, and upon the sun is a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of compassion).
At the head, from the letter 'བཾ་' (Tibetan, vam, vam, water) arises a white circular water mandala, marked with a vase, upon which is a full moon, and upon the moon is a white 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, emptiness).
At the throat, from the letter 'ཡཾ་' (Tibetan, yam, yam, wind) arises a blue bow-shaped wind mandala, marked with two fluttering banners, upon the moon is a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, emptiness).
Beneath the feet, upon the wind mandala, at the soles of the feet, from the letter 'ཛྷཻཾ་' (Tibetan, Devanagari: झें, Romanized Sanskrit: jhēṃ, wisdom) arises a sun mandala.
At the three-way intersection, from the letter 'རཾ་' (Tibetan, ram, ram, fire) arises a red triangular fire mandala, marked with the letter 'རཾ་'.
Meditate that all the deities of the mandala reside at the crown of the head.
Then, ignite the fire at the soles of the feet with the wind beneath the feet, combine it with the fire at the three-way intersection, burn the earth mandala at the heart, boil the water at the throat, dissolve all the deities of the mandala at the crown of the head into the body, and as the rays of fire shine in the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas descend like rain in the form of the deities of the mandala, and as the rays of the seed syllable at the heart of the guru invoke the deities of body, speech, and mind from the mandala, they descend like rain and dissolve into you.
Accompanied by incense and music, recite: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, the great mantra of Avalokiteśvara)! Dakini Harini Sa Hum (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ, Devanagari: डाकिनी हरिनि स हुं, Romanized Sanskrit: ḍākinī harini sa huṃ, Dakini heart mantra)! Jnana Aveshaya Stambhaya (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ, Devanagari: ज्ञान आवेशय स्तम्भय, Romanized Sanskrit: jñāna āveśaya staṃbhaya, wisdom enter, make me stable)! Ra Ra Ra Ra (Tibetan: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ, Devanagari: रा रा रा रा, Romanized Sanskrit: rā rā rā rā, joy)! Calaya Calaya (Tibetan: ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ, Devanagari: चालय चालय, Romanized Sanskrit: cālaya cālaya, move)! Hum Ha Ah Jhem (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ, Devanagari: हुं ह अ झें, Romanized Sanskrit: hūṃ ha a jhēṃ, seed syllables)!
Having bestowed the blessings by reciting many times, then again:
Vajrayogini, the blissful gone mother,
Visualize as small as a mustard seed,
Dancing unbearably with bliss,
Filling every pore,
The play of bliss of appearance and existence,
Son of the lineage, meditate again and again!
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, the great mantra of Avalokiteśvara)! Ha Ha Hum Hum Phat Phat (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: ह ह हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, wrathful mantra)! Aveshaya A A (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Devanagari: आवेशय अ आ, Romanized Sanskrit: āveśaya a ā, enter A A)!
After reciting and accompanied by incense and music, say: Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, remain vajra)! to make it stable.
Then, from the heart of the mandala deity, emanates a consort adorned with beauty and grace, who generates the wisdom of great bliss, offer a garland of red flowers, and with devotion, scatter flowers while reciting the following:
Ho! Mother who bestows all bliss!
Mother who generates the secret wisdom of space!
Supreme mother of the blissful gone ones, your empowerment!
Grant it to me today!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་ཡུམ་གྱིས་འདི་སྐད་དྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་༔ བྷ་ག་ལ་ནི་འོ་བགྱིད་པར༔ སྤྲོ་བར་འགྱུར་རམ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འཚལ༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བགྱིད༔ བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་པར༔ བདག་ནི་སྤྲོ་བས་ཁྱོད་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ གང་ཞིག་མོས་པས་སུས་བསྟེན་པར༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་གུ་
22-39-6b
རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་འདི་སྐད་གསུངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་འབྱིན་མ༔ དགའ་སྐྱེད་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་མོ༔ འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྟག་ཏུ་གུས་པར་མཆོད་པ་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ་ལས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་རུ་སྒོམས༔ ཡུམ་ནི་རིག་བྱེད་ལྷ་མོར་སྐྱེད༔ གཉིས་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ བདག་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་དལ་གྱིས་བསྣུན༔ འོ་བྱ་མཉེན་ལྕུག་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ ལག་འཁྱུད་ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་དལ་བུས་སྲུབས༔ བྱང་སེམས་འཆོར་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྟོང་པར་ཡལ་དུས་བསྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡང་ཡང་བདེ་བ་སྦར་བར་བྱ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དོན་དེ་ལ༔ དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ངོ་ལ་ལྟོས༔ གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་ཉིད་དུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནི་མ་ཡེངས་ངོ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་
22-39-7a
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཀྱི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་མཐིང་ག༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་པདྨ་དཔའ་བོ་དམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ མདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
我祈请，’说完之后，请您接受上师以这个问题来询问您的意愿：‘行持甘露供养，对所有女性恭敬，对bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）行爱，我的孩子，你愿意吗？’请您接受并重复以下内容：大小便等，五种甘露和五种肉，对所有女性恒常恭敬，对bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）也行爱，我以欢喜之心供养您。’然后，上师将红花放在您的头顶，请您接受并说出以下内容：‘我的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器），这个伟大的秘密，无论谁以虔诚之心侍奉它，所有功德和成就都会生起，获得大乐至上的成就。嗡 咕噜 茹德ra 达ki尼 哈日尼 萨ra 萨 赫日雅 阿加里 吽。’然后，金刚上师握住明妃的左手无名指，交给您，并请您接受并说出以下内容：‘吽！智慧天女，安乐之身，赐予一切安乐之源，带来喜悦，容貌美丽，令人心生爱慕，一切安乐的创造者。拿着她，伟大的勇士菩萨，永远恭敬地供养她。嗡 玛哈 苏卡 吽。’并且，‘奇哉！有缘分的种姓之子，您是莲花嘿汝嘎，观世音自在的化身。将明妃视为明智的天女，将两者的蕴、界、处，观想为勇士空行母，将我和明妃的空密处，加持为金刚莲花。在明妃的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中轻轻插入，爱抚、柔软、灵活、舒适地缠绕，手牵手，身心生起安乐。将心专注于此，慢慢地摩擦，当您觉得菩提心要流失时，以空性智慧的封印来封住它。当它消失在空性中时，通过摩擦，一次又一次地点燃安乐。对于这无二的乐空之义，不要执着于此，看着它的本性。在二元对立消失，二者合一时，俱生智就会显现。不要分心，用本性抓住它。’说完之后，弟子
观想圣观世音菩萨，身色红色，一面二臂，右手牵引红色珍珠念珠，左手持红色莲花，赤身裸体，以骨饰和各种珍宝庄严。观想其头顶有蓝色金刚勇士，喉咙有黄色珍宝勇士，心间有红色莲花勇士，脐间有绿色事业勇士。他们也都右手持红色念珠，左手持红色莲花，以骨饰和各种珍宝庄严。面前的手印。

【English Translation】
I beseech.’ After saying this, please accept the guru's intention to ask you this question: ‘Performing nectar offerings, respecting all women, and showing love to the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), my child, are you willing?’ Please accept and repeat the following: ‘Excrement and urine, etc., the five nectars and five meats, I will always respect all women, and I will also show love to the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia). I offer you with joy.’ Then, the guru places a red flower on your head, please accept and say the following: ‘My bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), this great secret, whoever serves it with devotion, all merits and accomplishments will arise, and the supreme accomplishment of great bliss will be attained. Om Guru Rudra Dakini Harini Sara Sa Hrih Ya Anjali Ho.’ Then, the Vajra Master holds the consort's left ring finger, hands it to you, and asks you to accept and say the following: ‘Hum! Wisdom goddess, body of bliss, source of all bliss, bringing joy, beautiful in appearance, pleasing to the mind, creator of all bliss. Take her, great hero Bodhisattva, always worship her with respect. Om Maha Sukha Ho.’ And, ‘Kyeho! Son of a fortunate lineage, you are Padma Heruka, visualize yourself as the embodiment of Avalokiteśvara. Generate the consort as the wise goddess, visualize both aggregates, realms, and sources as heroes and dakinis, bless the secret space of myself and the consort as Vajra and Lotus. Gently insert into the consort's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), caress, softly, flexibly, and comfortably entwine, holding hands, body and mind arise with bliss. Focus your mind on this, slowly rub, when you feel that Bodhicitta is about to be lost, seal it with the seal of emptiness wisdom. When it disappears into emptiness, ignite bliss again and again by rubbing. For this meaning of non-dual bliss and emptiness, do not cling to it, look at its nature. When duality disappears and the two become one, the co-emergent wisdom will manifest. Do not be distracted, grasp it with your nature.’ After saying this, the disciple
visualizes the holy Avalokiteśvara, body color red, one face and two arms, the right hand pulling a red pearl rosary, the left hand holding a red lotus, naked, adorned with bone ornaments and various jewels. Visualize a blue Vajra Hero on his head, a yellow Jewel Hero on his throat, a red Lotus Hero in his heart, and a green Karma Hero in his navel. They all hold a red rosary in their right hand and a red lotus in their left hand, adorned with bone ornaments and various jewels. The mudra in front.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་པས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བ༔ ཞལ་སྤྲད་དེ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཤིང་༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ 
22-39-7b
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ༔ ཡུམ་གྱི་རྩ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་མོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ལ་དགྱེས་པར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གནས་པའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རཀྟ་ཨྃ་དམར་པོ་གནས་པའི་གེ་སར་ཨཱཿཡིས་མཚན་པས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཀྱིས། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ། ཡུམ་གྱིས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་བྱིན། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱིས། ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཡུམ་གྱིས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་
22-39-8a
སྦྱོར་བའི་བརྡས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་བསྐུལ་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་དེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་བསྐྱོད་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཞུ་བྱང་སེམས་རིམ་པར་བབས་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་མཆོག་དགའ༔ ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ ནོར་བུར་ཕྱིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཤར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
母尊秘密智慧的空行母（藏文：མ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་，含义：the secret wisdom dakini），身色红色，赤身裸体，一面二臂，佩戴骨饰。右手摇动着桑树柄的达玛茹鼓（藏文：སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་，含义：drum made of acacia wood），左手托着盛满甘露的颅碗。与父尊相拥交合，面庞相贴，面带微笑，美丽动人，充满青春活力。她的头顶有蓝色金刚空行母，喉间有黄色宝生空行母，心间有红色莲花空行母，脐间有绿色事业空行母。所有这些空行母都右手持达玛茹鼓，左手托着盛满甘露的颅碗，赤身裸体，佩戴着各种骨饰，美丽动人。
如此观想的本尊头顶，在日月莲花座上，是金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文：Vajra Totreng Tsal，梵文罗马拟音：Vajra Totreng Tsal，汉语字面意思：Vajra Garland of Skulls），身色深蓝黑色，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃。明妃是曼达拉花（藏文：མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་，梵文：mandārava，梵文罗马拟音：mandārava，汉语字面意思：coral tree flower），形象为金刚亥母，手持钺刀和盛血颅碗，拥抱着父尊。父尊和明妃都佩戴着各种骨饰和珍宝，光彩夺目。父尊的每个毛孔和脉络中都观想为勇士，明妃的每个脉络和毛孔中都观想为勇母，所有这些都乐于交合。如此观想是将化身道作为修持的途径，是本尊的观想。
父尊的密处，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出五股金刚杵，在脐间月轮上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字，用黄色啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）字封闭。明妃的红色莲花，有八片花瓣，在莲花中央的日轮上有红色让（藏文：རཀྟ་ཨྃ，梵文天城体：रक्त आँ，梵文罗马拟音：rakta āṃ，汉语字面意思：blood aṃ）字，花蕊以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字标示，以此加持空行母的密处，是将报身道作为修持的途径，是咒语的观想。依靠这种方法，就能证悟俱生智，这是将法身道作为修持的途径，是法性的观想。因此，不要脱离这三种观想，即交合的观想。
父尊说：‘萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文：samaya hoḥ，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 吼）！’明妃回答说：‘萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：samaya stvaṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）！’父尊再次说：‘阿努拉果 杭（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ，梵文：anurāgo haṃ，梵文罗马拟音：anurāgo haṃ，汉语字面意思：爱 我）！’明妃说：‘阿努拉嘎 亚弥（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི，梵文：anurāga yāmi，梵文罗马拟音：anurāga yāmi，汉语字面意思：爱 我去）！’
以交合的姿势互相激励，念诵：扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：四门手印），以四门手印交合。念诵：吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字 种子字 种子字）！进入无二的平等状态，随着贪欲的产生，气开始流动，拙火升起，从头顶降下韩（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），菩提心逐渐下降，在喉间体验到喜，在心间体验到胜喜，在脐间体验到殊胜喜，到达莲花处时，体验到俱生喜。再次念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），通过气的运用，向上提升，在四个脉轮中依次生起下稳固的四喜，在头顶体验到俱生喜。

【English Translation】
The Mother Secret Wisdom Dakini, with a red-colored body, naked, with one face and two arms, adorned with bone ornaments. Her right hand plays the acacia wood damaru, and her left hand holds a skull cup filled with nectar. Embracing the Father and in union, face to face, with a smiling expression, beautiful and pleasing, full of youth. On her crown is a blue Vajra Dakini, at her throat is a yellow Ratna Dakini, at her heart is a red Padma Dakini, and at her navel is a green Karma Dakini. All of these Dakinis hold a damaru in their right hands and a skull cup filled with nectar in their left hands, naked and adorned with various bone ornaments, beautiful and pleasing.
In the clarity of this visualization, on the crown of the head, upon a sun and moon lotus seat, is Vajra Totreng Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་), with a dark blue-black body, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort is a Mandarava flower, in the form of Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the father. Both the father and mother are adorned with various bone and jewel ornaments, full of splendor. In every pore and network of veins of the father, visualize heroes; in every vein and pore of the mother, visualize heroines, all delighting in union. This visualization is taking the Nirmanakaya path as the path, it is the deity's visualization.
From the secret place of the father, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), arises a five-pronged vajra, with a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable) on the moon at the navel, sealed with a yellow Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: seed syllable). The red lotus of the mother, with eight petals, has a red Rakta Āṃ (Tibetan: རཀྟ་ཨྃ, Sanskrit Devanagari: रक्त आँ, Romanized Sanskrit: rakta āṃ, Literal meaning: blood aṃ) in the center on the sun, marked with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable) in the filaments, thus blessing the secret place of the dakini, taking the Sambhogakaya path as the path, it is the mantra's visualization. Relying on this method, one will manifest the co-emergent wisdom, taking the Dharmakaya path as the path, it is the dharma's visualization. Therefore, do not separate from these three visualizations, the visualization of union.
The father says: 'Samaya Hoḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit: samaya hoḥ, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, Literal meaning: Vow Hoḥ)!' The mother replies: 'Samaya Svaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvaṃ, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ, Literal meaning: Vow You)!' The father says again: 'Anurāgo Haṃ (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ, Sanskrit: anurāgo haṃ, Romanized Sanskrit: anurāgo haṃ, Literal meaning: Love I)!' The mother says: 'Anurāga Yāmi (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི, Sanskrit: anurāga yāmi, Romanized Sanskrit: anurāga yāmi, Literal meaning: Love I go)!'
Encouraging each other with the gestures of union, recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Four Doors Mudras), uniting with the four door mudras. Recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable seed syllable)! Entering into a non-dual state of equanimity, as attachment arises, the winds begin to move, tummo fire blazes, and from the crown, Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) descends, bodhicitta gradually descends, experiencing joy at the throat, supreme joy at the heart, special joy at the navel, and reaching the lotus, experiencing co-emergent joy. Again, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), through the application of the winds, lifting upwards, the four joys of stability arise in the four chakras, experiencing co-emergent joy at the crown.

--------------------------------------------------------------------------------

གའ་བ་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ལ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད༔ དེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་དུས་གསུམ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བྱུང་རིག་
22-39-8b
པའི་ངོ་བོ་ལ༔ བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་མཆོག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི༔ འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མིན༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་འདི་དེ་ཉིད༔ འཐུང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ གལ་ཏེ་དོན་མཆོག་བདག་གིས་འཚལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་གྱུར་པའི༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་ནི༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ མ་རིག་འཛིན་པས་མ་བསླད་སྲུངས༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ འཁོར་བར་བསྲེག་གོ་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ཉིད་བསྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་གནང་བ་གང་༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ལས་འདས་པ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྲུང་༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ 
22-39-9a
བླ་མ་དོན་དམ་ངེས་པའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བུ་མཆོག་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་སོར་ཀློད༔ ཡིད་ཀྱི་གནད་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞིག་གཡོན་དུ་མྱུར་ལ་དྲག་པར་འཁོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ར

【现代汉语翻译】
坚定姿势，对自性本初光明俱生大乐生起坚定信念，安住于此状态片刻。由此，在世俗菩提心的坛城中，从上师法身处获得智慧本智灌顶。净化意之垢染，有权修持使者的瑜伽，这是成就法身的缘起。’如是宣说清净之语。
第三个是第四灌顶：之后，为了感谢获得智慧本智灌顶，并为了请求第四灌顶——语灌顶宝，请献上曼扎。然后，请复诵此祈请文：奇奇，三世古汝尊！真实智慧之自性！自生觉性之体性！自性生起定解！种种自解脱，广大虚空！无二大智慧！此于他众所无！殊胜甘露妙法！精华之精髓，即此！为饮此故，我于上师！身语意恭敬，祈请！祈请您以慈悲摄受！若我寻求殊胜义！具足一切功德之！至上第四灌顶！祈请您以莲足赐予我！三遍。将金刚杵置于顶上。诶玛！无可守护之誓言！一切皆为平等性！轮回涅槃离取舍！任何显现皆为法性之嬉戏！勿以无明执着染污守护！若违越此誓言！当知将被焚烧于轮回中！’如是宣告誓言，请复诵此承诺守护之语：奇霍！上师真实决定身！从您莲足所生之！真实誓言之赐予！超越守护与被守护！我将于圆满中守护！’如是说。
之后，为了降临本智，请复诵此祈请文：奇霍！上师真实决定身！祈请您于此时赐予我！殊胜本智之加持！祈请生起觉性本智！三遍。之后，为了降临本智，采取毗卢七支坐法，放松语之要点，风息自然松缓，意之要点是不散乱，观想您自己是红色观世音，手持念珠和莲花，以跏趺坐姿安住，具有丝绸、珍宝和骨饰，在眉间有红色喜悦旋动，带着光芒，向左快速旋转，从中放射出光芒，照亮十方诸佛。

【English Translation】
Firmly establish the posture, generate firm faith that the innate great bliss of the self-nature, primordial luminosity, has arisen in your being, and rest in that state for a moment. Thus, in the mandala of relative bodhicitta, receive the empowerment of wisdom-jnana from the dharmakaya of the lama. Purify the defilements of the mind, have the authority to practice the yoga of the messengers, this is the arrangement of the interdependent origination for attaining the dharmakaya.' Thus, speak the words of purification.
The third is the fourth empowerment: After that, in order to thank for receiving the empowerment of wisdom-jnana, and in order to request the fourth empowerment—the precious word empowerment, please offer the mandala. Then, please repeat this supplication: Kye Kye, Guru of the three times! The very nature of true wisdom! The nature of self-arisen awareness! In myself, certain knowledge is born! Various self-liberations, vast expanse! This great non-dual wisdom! Others do not have this! Supreme nectar of the sacred Dharma! The essence of the heart, this is it! In order to drink it, to the Lama! Body, speech, and mind with reverence, I supplicate! Please hold me with your compassion! If I seek the supreme meaning! Possessing all qualities! Supreme fourth empowerment! May your lotus feet bestow grace upon me! Three times. Place the vajra on the crown of the head. Ema! The samaya that cannot be guarded! All is equal in the nature of reality! Samsara and nirvana, free from abandoning and taking! Whatever arises is the play of the nature of reality! Protect it without defiling it with ignorance and grasping! If you transgress it! Know that you will be burned in samsara!' Thus, proclaim the samaya, please repeat this promise to protect: Kyeho! Lama, the true definitive body! From your lotus feet arises! Whatever true samaya is granted! Transcending guarding and being guarded! I will protect it in perfect accomplishment!' Thus say.
After that, in order to cause the jnana to descend, please repeat this supplication: Kyeho! Lama, the true definitive body! May you bestow upon me at this time! The supreme blessing of jnana! Please generate the jnana of awareness! Three times. After that, in order to cause the jnana to descend, assume the seven-point posture of Vairochana, relax the essential point of speech, let the flow of wind naturally loosen, the essential point of mind is without distraction, visualize yourself as red Chenrezig, holding a mala and a lotus, abiding in the lotus posture, possessing silk, jewels, and bone ornaments, at the space between the eyebrows there is a red joy swirling, with light rays, rapidly and forcefully rotating to the left, from which light rays emanate, illuminating the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་༔ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་མཛོད། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་
22-39-9b
ཀྱི་བུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཞོག་ཅིག་བུ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སོ་མ་ལ༔ འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ལྷན་ནེ་བ༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལངས་ནས་ཁ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ཏེ་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེ་ཞིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཚིག་འདི་གསན་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཤར་དུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ཤར་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་བསམ་ན་འགྲོ་མཁན་མེད༔ གང་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱིན་པ་མེད༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་འདི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ལྷོ་རུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ལྷོ་ཡི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ནུབ་ཏུ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ ནུབ་ཀྱི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་བྱང་དུ་ལྟོས༔ རང་
22-39-10a
བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བྱང་གི་བར་སྣང་དག་ལ་ནི༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་སོམས༔ འགྲོ་བར་སེམས་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ བར་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་གར་འདུག༔ ཐ་མར་འགྲོ་བའི་ཁོང་འདུག་གམ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་འོང་རྩ་བ་གང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་གང་༔ ཞེས་དང་། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
观想所有具誓护法的上师、本尊、空行、护法如乌云般涌现，融入你身，加持你的相续。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)， ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā，汉语字面意思：空行母，哈日尼萨，吽！智慧，进入，啊！啊！)，同时供奉香和音乐，进行加持。念诵‘谛叉 班杂’(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)，使其稳固。然后，为了灌顶的真实意义，请复诵以下祈请文：‘您莲足的恩德，使我获得三主尊的灌顶，今天也请您以珍贵的第四灌顶，慈悲救护。’这样祈请。
之后，请聆听将实相的本质在根本上介绍为法身：‘唉玛！有缘分的种姓之子啊！让自生智慧觉性的虚空，保持在无造作的状态中吧！保持在安乐、明晰、无分别的原始状态中，放松、舒展、自然。像无云的虚空一样，那就是本来的实相。’这样说道。
然后，请你合掌站立，面向四方，将心与虚空融合，保持平等，并听取这些话语：‘奇哉！奇哉！种姓之子啊！将视线投向天空的东方，观想自生觉性的智慧，毫无阻碍地进入东方的空间。如果这样观想，就没有能去者，也没有要去的地方，观想的只是你自己的心，这颗心是无边无际的空性。奇哉！奇哉！种姓之子啊！将视线投向天空的南方，观想自生觉性的智慧，毫无阻碍地进入南方的空间。观想的只是你自己的心，这颗心是无边无际的空性。奇哉！奇哉！种姓之子啊！将视线投向天空的西方，观想自生觉性的智慧，毫无阻碍地进入西方的空间。观想的只是你自己的心，这颗心是无边无际的空性。奇哉！奇哉！种姓之子啊！将视线投向天空的北方，观想自生觉性的智慧，毫无阻碍地进入北方的空间。观想的只是你自己的心，这颗心是无边无际的空性。’
再次说道：‘奇哉！种姓之子，你的心最初从何处而来？中间安住于何处？最终又将去向何方？生、住、灭的根本是什么？因、缘、根本、果又是什么？’
‘唉玛！稀有而不可思议的法啊！是圆满佛陀的一切秘密，一切都从无生中生起，生起的同时就已灭尽。’

【English Translation】
Visualize all the Samaya-bound protectors, including the Guru, Yidam, Dakini, and Dharmapala, appearing like a dense cloud, merging into you, and blessing your being. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari nisa hūṃ jñāna ābeśaya a ā，汉语字面意思：Dakini, Hari Nisa, Hum! Wisdom, enter, Ah! Ah!), while offering incense and music to bestow blessings. Utter 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra) to stabilize it. Then, for the actual meaning of the empowerment, please repeat this supplication: 'By the grace of your lotus feet, I have received the three chief empowerments. Today, I beseech you to protect me with the precious fourth empowerment.' Make this supplication.
After that, listen to the introduction of the essence of reality as Dharmakaya (法身) on the ground: 'Ema! Son of a fortunate lineage! Let the expanse of self-arisen wisdom-awareness remain without contrivance. Remain in the state of bliss, clarity, and non-thought, relaxed, expansive, and natural. Like a cloudless sky, that is the nature of reality.' Thus it is said.
Then, please stand with your palms joined, facing the four directions, merging your mind with the sky, maintaining equanimity, and listen to these words: 'Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the east of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the eastern space. If you contemplate moving, there is no mover, and no place to go. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the south of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the southern space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the west of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the western space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness. Kye ma! Kye ma! Son of a lineage! Cast your gaze towards the north of the sky, contemplate the wisdom of self-arisen awareness, moving unhindered into the northern space. What you are contemplating is your own mind, this mind is boundless emptiness.'
Again, say: 'Kye ma! Son of a lineage, from where does your mind initially arise? Where does it abide in the middle? Where does it go in the end? What is the root of arising, abiding, and going? What are the root causes, conditions, and results?'
'Ema! Wondrous and amazing Dharma! It is the secret of all the perfect Buddhas, everything arises from the unborn, and as soon as it arises, it is extinguished.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མེད༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས༔ གནས་ཙམ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག༔ འགགས་ཙམ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་བའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས༔ ཞེས་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཚོགས་དྲུག་བདེན་ཞེན་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་མཛོད། མེ་ལོང་ལ་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་སོགས་བསྟན་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་
22-39-10b
སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དུ་མར་སྣང་༔ སྣང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ དེ་ལ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ༔ དེ་བཞིན་ཡིད་ཡུལ་སྣང་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཉིད་གསལ་མཁན་ངོ་བོས་སྟོང་༔ དེ་ནི་གསལ་སྟོང་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ལ་ཉོན༔ འུར་ཏིང་སེང་ངག་དར་དིར་ཚོགས༔ སྙན་དང་མི་སྙན་གང་ཡིན་པ༔ སྐྱོན་ཡོན་མཁན་པོ་གང་ན་འདུག༔ དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བ༔ གྲགས་པ་སྒྲ་རུ་གྱུར་ཚད་ཀུན༔ དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བྱ་བ་ཡིན༔ གསལ་བར་གྲགས་ཀྱང་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཤེས་དུས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན༔ དེ་ནི་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ལོ༔ སྤོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་སྣ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྤོས་དང་སྨན་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང་༔ མི་སྡུག་དྲི་ལའང་སྣོམ་པར་གྱིས༔ དེ་ཉིད་དྲི་དོན་རྟོགས་པར་སྣོམས༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ཆགས་དང་སྡང་བའི་ཞེན་པ་བསྡུར༔ དེ་ཡི་མཁན་པོ་རྩ་བ་ཆོད༔ དེས་ན་རྐྱེན་སྣང་ཤེས་པ་འདྲེས༔ གཉིས་འཛིན་ཤེས་པ་གློ་བུར་ཡིན༔ རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཟས་ཀྱི་རོ་ཁ་མངར་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་ལ་སྲེད་པ་ལ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་དང་ཚྭ་རྩུབ་པ༔ འདི་རྣམས་རྩ་བ་གང་ལས་བྱུང་༔ ཆགས་དང་སྡང་བ་འདུག་མི་འདུག༔ ཐམས་ཅད་དུ་
22-39-11a
མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ གཞི་རྩ་སེམས་ལ་ཆོད་པར་གྱིས༔ ཆགས་དང་སྡང་དང་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ཞེན་བྲལ་ཡུལ་སྣང་དེར་འཛིན་པ༔ རང་གྲོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད༔ དར་དང་རེ་རྩུབ་ཀྱིས་འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་ཕྱིས་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལུས་འདི་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་༔ རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་ལྟོས༔ དེ་ལ་ཆགས་སྡང་འདུག་མི་འདུག༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་འཛིན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་སེམས་ལས་བྱུང་༔ རང་སེམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་བྲལ༔ ཡིད་ལ་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
无有。唉玛，稀有奇妙之法！
圆满正觉一切佛之密。
无住之中一切住。
唯住之中亦无住。
唉玛，稀有奇妙之法！
圆满正觉一切佛之密。
无灭之中一切灭。
唯灭之中亦无灭。
离生灭住三边之
任运成就法性之珍宝。
唉玛，稀有奇妙之法！
如是开示远离生灭住三边。之后，开示六聚（六识的集合）远离实执常断，请听此句。以镜中显现佛像等为例。
嗟！具种姓之子，汝
观此胜者之身相。
显现众多庄严与服饰，
执著显现乃自心。
观彼，无基无根。
如是，意境显现之色，
境自明者，本体空。
彼乃明空法身也。
奏响各种乐器之声。
嗟！具种姓之子，汝
听此种种音声。
喧嚣、寂静、清亮之声，
悦耳与不悦耳，
何者为好坏之评判者？
彼之本体不可言说，
所有发出之声音，
彼乃声空之作用。
虽清晰显现，本体空。
知晓之时，无基无根。
彼乃声空不可言说。
以香等各种气味靠近鼻子。
嗟！具种姓之子，汝
香与药等香气，
以及不悦之气味，皆可嗅之。
于彼嗅闻，了知气味之义。
观彼之本体于心。
比较贪与嗔之执著。
断彼之评判者之根。
如是，缘起显现与识相混。
二取之识乃暂时的。
缘起之显现本体空。
令尝食物之甜味等各种味道。
嗟！具种姓之子，汝
于各种食物之贪爱，
甜、酸、咸、涩等，
此等从何处生？
有贪与嗔否？
一切皆为
一味。
于心断其根本。
贪与嗔，本体空。
离执著，于境显现执著，
任运自解脱于空性中行。
以丝绸等粗糙之物擦拭脸颊左右。
嗟！具种姓之子，汝
亦可裸露此身，
观看柔软粗糙等各种触感。
于彼有贪嗔否？
无论生起贪嗔二执之何者，
显现清晰而自性空。
各种显现之门皆从心生。
自心离言思说境。
于意念中，有各种取舍。

【English Translation】
Without existence. Ema, wondrous and marvelous Dharma!
Secret of all fully enlightened Buddhas.
Within non-abiding, all abides.
Within mere abiding, there is also no abiding.
Ema, wondrous and marvelous Dharma!
Secret of all fully enlightened Buddhas.
Within non-cessation, all ceases.
Within mere cessation, there is also no cessation.
Free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding,
The spontaneously accomplished, precious nature of reality.
Ema, wondrous and marvelous Dharma!
Thus, it introduces the freedom from the three extremes of arising, ceasing, and abiding. Then, it introduces the freedom from the six aggregates (collection of six consciousnesses) from clinging to truth and permanence/annihilation. Listen to this sentence. Using the example of the Buddha's image appearing in a mirror.
'O son/daughter of a noble family, you,
Look at this form of the Victorious One.
It appears with many ornaments and attire,
Clinging to the appearance is one's own mind.
Look at that, it is without foundation or root.
Likewise, the form that appears in the realm of mind,
The realm itself is clear, but its essence is empty.
That is the clear-empty Dharmakaya.
Playing various musical sounds.
'O son/daughter of a noble family, you,
Listen to these various sounds.
Noisy, silent, clear sounds,
Whether pleasant or unpleasant,
Who is the judge of good and bad?
Its essence is inexpressible,
All sounds that arise,
That is the activity of sound-emptiness.
Although it appears clearly, its essence is empty.
When known, it is without foundation or root.
That is the inexpressible sound-emptiness.
Bringing various scents such as incense close to the nose.
'O son/daughter of a noble family, you,
The fragrance of incense and medicine,
And even unpleasant smells, smell them.
Smell them to understand the meaning of the scent.
Look at its essence in the mind.
Compare the clinging of attachment and aversion.
Cut off the root of its judge.
Thus, the appearance of conditions mixes with consciousness.
The consciousness of dualistic grasping is temporary.
The appearance of conditions is empty in essence.
Let them taste various flavors such as sweet.
'O son/daughter of a noble family, you,
The craving for various foods,
Sweet, sour, salty, and astringent,
Where do these come from?
Is there attachment and aversion?
Everything is
Of one taste.
Cut off the root in the mind.
Attachment and aversion are empty in essence.
Free from clinging, clinging to the appearance of objects,
Act in self-liberation in emptiness.
Wiping the cheeks left and right with silk and rough materials.
'O son/daughter of a noble family, you,
Also, having exposed this body,
Look at the various sensations of soft and rough.
Is there attachment and aversion to that?
Whatever arises from the two clingings of attachment and aversion,
The appearance is clear, but the nature is empty.
Various doors of appearance arise from the mind.
One's own mind is beyond words, thoughts, and expression.
In the mind, there are various acceptances and rejections.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐའ་དག་སྒོམས༔ དེ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་ལྟོས༔ གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་༔ གསལ་དང་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ཉིད༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་༔ གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས༔ ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཕ་རོལ་ཡུལ་སྣང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཡུལ་སྣང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་འཛིན་མེད༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ༔ སྟོང་པའི་གསལ་ཆ་རྟོག་པར་འཁྲུལ༔ འཁྲུལ་སྣང་རྩ་བ་རྩད་བཅད་པས༔ ཚོགས་དྲུག་རྐྱེན་ཡུལ་རྩ་བ་རྣམས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་འོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་འུབ་ཆུང་
22-39-11b
ཆེ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ༔ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་བློ་ལས་འདས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྫུན་ཁུང་རྡིབ༔ འདི་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དག་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་གླེགས་བམ་རྡོར་དྲིལ་མཆོད་རྫས་སོགས་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་ཏེ༔ ཆོས་དང་བཀའི་བདག་པོར་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེང་འདིར་
22-39-12a
ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད། །གང་

【现代汉语翻译】
将其置于地上。唉，具种姓者，你应观修一切苦乐、善恶，观察对其是喜是厌。无论发生什么，都源于自心。无论生起快乐或痛苦，其自性皆是明空不二。譬如水中之月。同样，贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒等，无论生起何种烦恼的波涛，皆由外境显现的因缘所生。对外境显现的因缘不执著，心性本为空性，却误认为空性的光明是实有。斩断错觉显现的根源，六识的因缘和外境的根源，皆融入无戏论的原始清净之中。一切显现、有寂诸法，皆是觉性的嬉戏。
广大无边，远离偏颇，超越能修所修之心。见、修、行、果的虚假外壳崩塌。你应知晓此义。’如是说。由此，于胜义菩提心的坛城中，从上师自性身处，获得句义灌顶。三门之障净除，得能修持大手印之道，结下能得自性身的缘起。’如是说清净语。然后，交付宝瓶、经函、金刚铃杵、供品等。接着说：‘十方诸佛菩萨、上师本尊、勇父空行、护法守誓、差使眷属等一切圣众，皆如宝瓶注满般降临，成为佛法与教法的法主，发起成为众生上师之想。’如是说并给予呼吸。
现在，你们是坛城的阿阇黎，是密咒和续部的持有者。诸佛菩萨和天神们，也请垂听。以对一切有情的大悲心，你们应如仪轨般精勤绘制坛城，使修行者与续部相应。通过见到并进入至极秘密的坛城，从一切罪业中解脱。今日你们安乐住，于此大乐乘中，此后你将无有死亡，你已超越轮回的痛苦，轮回已达究竟。一切金刚持佛，今日赐予长寿灌顶。三界一切王权，你必将成为其主。如离贪欲般的罪恶，三界之中再无其他。因此，你切勿贪执欲望。你应享用一切欲望，无论何事。

【English Translation】
Place it on the ground. Alas, son of lineage, you should contemplate all joys and sorrows, good and bad, and observe whether you like or dislike them. Whatever arises, it arises from the mind. Whatever arises, be it happiness or suffering, its nature is clear and empty. It is like the moon in water. Similarly, attachment, hatred, delusion, pride, jealousy, etc., whatever waves of afflictions arise, they arise from the conditions of external appearances. Do not cling to the conditions of external appearances. The nature of mind is emptiness, but the clarity of emptiness is mistaken for reality. By cutting off the root of illusory appearances, the roots of the six consciousnesses and external objects all dissolve into the uncontrived, primordial purity. All phenomena of existence and non-existence, samsara and nirvana, are the play of wisdom.
Vast and boundless, free from bias, transcending the mind of the one who practices and what is practiced. The false shell of view, meditation, action, and result collapses. You should know this meaning.' Thus it was said. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, from the nature body of the lama, the empowerment of words was obtained. The obscurations of the three doors were purified, and the power to meditate on the path of Mahamudra was obtained, establishing the auspicious connection to attain the nature body.' Thus, pure words were spoken. Then, the vase, scriptures, vajra and bell, offerings, etc., were handed over. Then it was said: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, servants, and retinues descend like a vase being filled, and having become the masters of dharma and teachings, generate the aspiration to become the lamas of beings.' Thus it was said, and breath was given.
Now, you are the acharyas of the mandala, the holders of mantras and tantras. May the Buddhas, Bodhisattvas, and deities also listen. With great compassion for all sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, so that practitioners may be connected to the tantra. By seeing and entering the supremely secret mandala, you are liberated from all sins. May you dwell in bliss today. In this great bliss vehicle, henceforth you will have no death. You have transcended the suffering of samsara, and samsara has reached its end. All the Vajradhara Buddhas have today bestowed the empowerment of longevity. The great kingdom of the three realms, you are definitely its master. Like the sin of being free from attachment, there is no other in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. You should enjoy all desires, whatever it may be.

--------------------------------------------------------------------------------

ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །སྲོག་ཆགས་བསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དྭངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཀྱེ་ཧོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་བྲལ་
22-39-12b
བའི༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་དག་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་འཕགས་པ་མཆོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འཁོར་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན༔ སྣང་གྲགས་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་ནི༔ མ་གཏོགས་གཞན་ནས་ཐོབ་མི་སྲིད༔ དེ་བས་འདིར་ནི་ངེས་པའི་དོན༔ ཁྱོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཡང་དག་བསྟན༔ ཞེས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད༔ བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་བསྩལ༔ དེར་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ ད་ནས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་༔ རྙོགས་མེད་གསང་སྔགས་ལམ་འདི་ལ༔ བཀའ་བསྩལ་ལྟར་དུ་སྤྱོད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་དབང་བསྐུར་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བླ་སློབ་མཚན་ལྡན་ཉིན་མོའི་སྐར་ལྟར་དཀོན། །འདི་འདྲ་ཡོད་མེད་དོན་ལ་མཚུངས་ན་ཡང་། །རྣམ་པའི་རྒྱུན་ཙམ་བསམས་ནས་སླར་ཡང་བཀོད། །ད་དུང་སྔོན་སྦྱངས་དབང་པོ་
22-39-13a
རབ། །འབྱུང་བའང་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་པས། །དེ་འདྲ་བདེ་མྱུར་གསང་ལམ་ནས། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་བྲིས་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པའི་ཕྱི་མོ་རུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཞུང་ལས་ལག་ལེན་ཁོ་ན་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བསྡེབས་པ་ལ་ནོངས་པ་བཤགས་པས་ཚངས་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
并且要行无畏之行。食用五肉五甘露。不要舍弃珍贵的女子。’像这样，还有其他的誓言要守护。
不应杀害众生，不应舍弃上师，誓言极其难以违越。以智慧方便的思维，没有什么是不可做的。不要害怕，你没有罪过。如来所说如是。
像这样，让心清澈如金刚。依止自己不竭的誓言，带来安乐。众生从少许安乐中，将到达与金刚萨埵相似的永恒之境。
之后摇动铃铛，唱道：‘奇哉！完全脱离轮回过患的，烦恼即是殊胜的智慧。这身语意三者，从无始以来就是殊胜的圣者。观世音菩萨的身语意，轮回即是圆满成佛，没有其他的修持方法。
显现、声音、内外一切事物，皆是法性游戏的奇妙展现。成佛只能从自己的心中获得，不可能从其他地方获得。因此，在此向你展示确定的意义，给予你真正的鼓励。’这样给予鼓励。
对于获得灌顶感到欢喜，重复以下内容：‘今天，祈请一切诸佛垂念于我。承蒙您的恩德，我得以成就菩提。因此，我与生俱来的果报，今天生于佛陀的种姓。现在我已成为佛子。从今以后，我无论如何，都要在这无垢的秘密真言道上，如您所教导的那样修行。’应如是说。
最后，吉祥祈愿、誓言承诺、供养曼荼罗等按照通常仪轨进行，而修法结尾的仪轨则按照仪轨次第进行。在争斗时代的末法时期，灌顶的形象，具相的上师和弟子如同白天的星星一样稀少。
即使像这样有或没有，在意义上是相同的，但考虑到形式的延续，再次撰写。现在仍然有先前修习的殊胜根器，出现也没有阻止，因此，像这样从安乐迅速的秘密道上，成为成就殊胜真实的因缘吧！
这是在根本的文本写完很久之后，莲花舞自在力者从经文中提取了实践部分，如果有什么过失，就忏悔，祈求清净吧！愿吉祥增长！

【English Translation】
And practice fearlessness. Consume the five meats and five amṛtas. Do not abandon the precious woman.’ Like this, there are other vows to uphold.
One should not kill sentient beings, and one should not abandon the guru, for the vows are extremely difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that should not be done. Do not fear, you have no sin. As the Tathāgata has spoken.
Like this, make the mind clear as a vajra. Rely on your own inexhaustible vows, which bring bliss. From a little bliss, beings will reach a state of eternity similar to Vajrasattva.
After that, ringing the bell, chant: ‘Emaho! Completely free from the faults of saṃsāra, the afflictions are the supreme wisdom. These three, body, speech, and mind, from beginningless time are the supreme noble ones. The body, speech, and mind of Avalokiteśvara, saṃsāra itself is perfect enlightenment, there is no other method of practice.
Appearances, sounds, and all phenomena, internal and external, are displays of the magical play of dharmatā. Buddhahood can only be attained from one's own mind, it cannot be obtained from elsewhere. Therefore, here I show you the definitive meaning, giving you true encouragement.’ Thus giving encouragement.
Feeling joy at receiving the empowerment, repeat the following: ‘Today, may all the Buddhas be mindful of me. Through your kindness, I have been granted to accomplish bodhi. Therefore, my innate karmic result, today I am born into the lineage of the Buddha. Now I have become a son of the Buddha. From now on, I will, in any case, practice on this immaculate secret mantra path, as you have taught.’ One should say thus.
Finally, auspicious prayers, vow commitments, maṇḍala offerings, etc., are performed according to the usual ritual, and the concluding rituals of the sādhana are performed according to the ritual sequence. In the degenerate age of strife, the image of empowerment, qualified gurus and disciples are as rare as stars in the daytime.
Even if it is like this, whether there are or not, in meaning they are the same, but considering the continuation of the form, it is written again. Now there are still excellent faculties from previous practice, and there is no prevention of arising, therefore, may it become the cause of attaining supreme and true accomplishment from such a blissful and swift secret path!
This was written long after the root text was written, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal extracted only the practical part from the text, if there are any faults, confess and pray for purification! May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

